Перевод технических документов с английского

Квалифицированный перевод инженерных документов с английского, в том числе, перевод технической инструкции на русский язык, сам по себе, незначительно отличается от того, что мы обычно называем процессом перевода различных текстов с английского языка на русский.

Исключительным основанием, которое нам дает право выделить подобный заказ в обособленную разновидность переводческих услуг - это отличительная специфика инженерных текстов, над которыми трудятся профессиональный специалисты.

Любой документ (технический, финансовый, экономический, юридический, художественный и так далее) - это, в первую очередь, источник точной информации, который составляется специальным лицом в соответствии с требованиями установленных норм, правил и стандартов.

Кроме того, подобные источники достоверной включают в себя различные текстовые элементы (графики зависимости, пояснительные рисунки, сложные чертежи, изображения различных объектов, диаграммы и др.), которые представляются посредством строго формализованного языка.

В качестве примера такого документа можно перечислить: инженерное описание и отчет, паспорт готовности, инженерная инструкция по сервисному обслуживанию, патент, руководство по эксплуатации, лицензия документация, чертеж и иной документ, который включает в себя инженерную информацию.

Точный перевод технических текстов на русский язык весьма специфичен, поскольку такая услуга обязательно требует стандартизированного представления релевантной информации.

В таком случае требуется выполнить осуществить не только передачу исходной сути документов или его основного смысла - не менее важно отобразить информацию в такой форме, которая присуща только для документа данной категории.

Эффективное выполнение подобной задачи требует отменных знаний всех тонкостей их оформления с учетом того, что в разных странах могут использоваться разные правила и нормы для подготовки документов данного типа.

В некоторых случаях, когда клиент непременно требует обеспечить лишь адекватный перевод всей в исходном тексте релевантной информации.

Но чаще всего от профессионального переводчика требуется подготовка аналога авторского текста на родном языке, чтобы в дальнейшем использовать его в качестве юридического документа. Нужно иметь в виду, что полноценное решение подобной задачи невозможно обеспечить без специальных инженерных знаний.


26.04.2024